<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for 芥末日记</title>
	<atom:link href="http://www.yanjun.org/blog/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yanjun.org/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Jun 2010 13:09:35 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on 西班牙，3 by hellokitty</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2404/comment-page-1#comment-106838</link>
		<dc:creator>hellokitty</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 13:09:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2404#comment-106838</guid>
		<description>相对中文，英语是个较简陋的语言，够用就行，呵呵^_^魅力还是中文。来个比较：
a chair
a desk
a bird
a cow
a horse
a leaf
只有“a”……


看我们的--

一把椅子
一张书桌
一只小鸟
一头牛
一匹马
一片叶子

很生动的量词……
怎么能比haha</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>相对中文，英语是个较简陋的语言，够用就行，呵呵^_^魅力还是中文。来个比较：<br />
a chair<br />
a desk<br />
a bird<br />
a cow<br />
a horse<br />
a leaf<br />
只有“a”……</p>
<p>看我们的&#8211;</p>
<p>一把椅子<br />
一张书桌<br />
一只小鸟<br />
一头牛<br />
一匹马<br />
一片叶子</p>
<p>很生动的量词……<br />
怎么能比haha</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 海豚 8，8小时拯救世界 by yanjunorg &#187; 和棉棉拯救世界 Save the World With Mianmian</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2394/comment-page-1#comment-106819</link>
		<dc:creator>yanjunorg &#187; 和棉棉拯救世界 Save the World With Mianmian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 14:45:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2394#comment-106819</guid>
		<description>[...] Art House，扮演约翰·列侬和小野洋子 May 6th, 2010, Ailing Art House, Shanghai, play John Lennon and Yoko [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Art House，扮演约翰·列侬和小野洋子 May 6th, 2010, Ailing Art House, Shanghai, play John Lennon and Yoko [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 海豚 8，8小时拯救世界 by Yong</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2394/comment-page-1#comment-106505</link>
		<dc:creator>Yong</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 01:14:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2394#comment-106505</guid>
		<description>你文中的棉棉是那个和谷歌打图书扫描官司的棉棉吗？案子审的怎么样了？从她做起，不要用谷歌了，用百度吧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你文中的棉棉是那个和谷歌打图书扫描官司的棉棉吗？案子审的怎么样了？从她做起，不要用谷歌了，用百度吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 展览如同嗑瓜子 by Yan Jun</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2369/comment-page-1#comment-105845</link>
		<dc:creator>Yan Jun</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 03:40:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2369#comment-105845</guid>
		<description>hi Anton: i send you email...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi Anton: i send you email&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 展览如同嗑瓜子 by Edwin Lo</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2369/comment-page-1#comment-105821</link>
		<dc:creator>Edwin Lo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 06:39:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2369#comment-105821</guid>
		<description>Laptop Musician? I just thought about Xu Cheng, maybe he can help?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Laptop Musician? I just thought about Xu Cheng, maybe he can help?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 一个看不见的字 by swans</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2335/comment-page-1#comment-105688</link>
		<dc:creator>swans</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 08:24:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2335#comment-105688</guid>
		<description>这是一个神奇的时代，如此一来反而造就了另一种畸形的乐趣

韩愈且知名讳之可笑，我却期待以后能阅读到整篇都是*的文章

那是一种多么伟大的后后现代啊！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这是一个神奇的时代，如此一来反而造就了另一种畸形的乐趣</p>
<p>韩愈且知名讳之可笑，我却期待以后能阅读到整篇都是*的文章</p>
<p>那是一种多么伟大的后后现代啊！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 展览如同嗑瓜子 by Anton Aeki</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2369/comment-page-1#comment-105628</link>
		<dc:creator>Anton Aeki</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 17:00:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2369#comment-105628</guid>
		<description>Hello,

Sorry to invade your blog box, but perhaps you could greatly help me.

I&#039;m currently looking for a shanghai based laptop musician/composer in order to develop a collaboration for a concert planned for september 2010 in Shanghai (e-arts); i have until now been unable to locate anyone in that city with whom i could envisage a collaboration. Can i ask you if by chance you have email adresses of such musicians ? This would be a great help for me. The concept would be to use varese&#039;s poeme electronique as a sounds source, as this work was first presented at the universal exhibition here (brussels 1958).

Infinite thanks in advance !

Anton Aeki</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>Sorry to invade your blog box, but perhaps you could greatly help me.</p>
<p>I&#8217;m currently looking for a shanghai based laptop musician/composer in order to develop a collaboration for a concert planned for september 2010 in Shanghai (e-arts); i have until now been unable to locate anyone in that city with whom i could envisage a collaboration. Can i ask you if by chance you have email adresses of such musicians ? This would be a great help for me. The concept would be to use varese&#8217;s poeme electronique as a sounds source, as this work was first presented at the universal exhibition here (brussels 1958).</p>
<p>Infinite thanks in advance !</p>
<p>Anton Aeki</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 其他的声音 by j</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2131/comment-page-1#comment-104972</link>
		<dc:creator>j</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 13:31:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2131#comment-104972</guid>
		<description>喜欢这些声音~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>喜欢这些声音~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 左小祖咒生日快乐 by 左道</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2361/comment-page-1#comment-104556</link>
		<dc:creator>左道</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 10:07:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2361#comment-104556</guid>
		<description>你快再写本书出来吧</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你快再写本书出来吧</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 约翰·凯奇字幕原文及完全翻译版 by 哥</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2325/comment-page-1#comment-101883</link>
		<dc:creator>哥</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 09:29:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2325#comment-101883</guid>
		<description>好，这样把他们也一起翻译了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好，这样把他们也一起翻译了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 便携的世界 by pei</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2331/comment-page-1#comment-101571</link>
		<dc:creator>pei</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 16:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2331#comment-101571</guid>
		<description>惋惜著並慶幸，我無法進入她們無價的世界。

一夜之間就發生了，這的大眾運輸已經禁止任何音樂活動，包括手機。

這樣一來某些憤怒的細胞不用被壓抑 (95%的手機音樂對我是種挑悻)，某些奇妙的氛圍還是可遇不可求。(中東少年走進車廂，手機放著的是純正的人聲吟唱，對面教養良好的 new age 式化學家美女，神寧被音樂吸走的坐立不安，攤在桌上的20分鐘小報頭版討論禁建回教禮拜塔一事。)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>惋惜著並慶幸，我無法進入她們無價的世界。</p>
<p>一夜之間就發生了，這的大眾運輸已經禁止任何音樂活動，包括手機。</p>
<p>這樣一來某些憤怒的細胞不用被壓抑 (95%的手機音樂對我是種挑悻)，某些奇妙的氛圍還是可遇不可求。(中東少年走進車廂，手機放著的是純正的人聲吟唱，對面教養良好的 new age 式化學家美女，神寧被音樂吸走的坐立不安，攤在桌上的20分鐘小報頭版討論禁建回教禮拜塔一事。)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 约翰·凯奇字幕·十九个问题 by Yan Jun</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2297/comment-page-1#comment-93189</link>
		<dc:creator>Yan Jun</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 05:33:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2297#comment-93189</guid>
		<description>hi Zola:
i send you email...

hi Wolfenstein:
多谢！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi Zola:<br />
i send you email&#8230;</p>
<p>hi Wolfenstein:<br />
多谢！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 约翰·凯奇字幕·人口过剩与艺术 by Yan Jun</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2307/comment-page-1#comment-93184</link>
		<dc:creator>Yan Jun</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 05:21:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2307#comment-93184</guid>
		<description>多谢几位！
老吴找我的时候 DVD 已经出了，现在希望能在再版的时候修订，而我并没有那样的能力。问了几个朋友都没有时间做。
所以不如请大家帮忙。
我们都知道这个翻译是大有问题的，现有的校对者也不能胜任，那么能不能有谁帮忙重新翻译呢？

一如既往的，不吝赐教的，多管闲事的，厚脸皮不给钱的，颜峻</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>多谢几位！<br />
老吴找我的时候 DVD 已经出了，现在希望能在再版的时候修订，而我并没有那样的能力。问了几个朋友都没有时间做。<br />
所以不如请大家帮忙。<br />
我们都知道这个翻译是大有问题的，现有的校对者也不能胜任，那么能不能有谁帮忙重新翻译呢？</p>
<p>一如既往的，不吝赐教的，多管闲事的，厚脸皮不给钱的，颜峻</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 约翰·凯奇字幕·十九个问题 by 约翰·凯奇字幕·人口过剩与艺术 &#187; 孤掌鬥聲</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2297/comment-page-1#comment-91368</link>
		<dc:creator>约翰·凯奇字幕·人口过剩与艺术 &#187; 孤掌鬥聲</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 12:11:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2297#comment-91368</guid>
		<description>[...] 1/6 UPDATE: 關於另一篇「约翰·凯奇字幕·十九个问题」，我也想辦法找到影片來看，一樣挑出一些問題： [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 1/6 UPDATE: 關於另一篇「约翰·凯奇字幕·十九个问题」，我也想辦法找到影片來看，一樣挑出一些問題： [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 约翰·凯奇字幕·人口过剩与艺术 by Lwo</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2307/comment-page-1#comment-91000</link>
		<dc:creator>Lwo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 18:58:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2307#comment-91000</guid>
		<description>&quot;翻译：董海滢；校对：吴文光，Odette Scott，颜峻&quot;
你們既然當了翻譯校對就要對文章的翻譯問題負責，作為一個翻譯校對，應該要把翻譯的錯誤檢查出來，這是很基本的道理。
去年看到這dvd時，也發現翻譯的錯誤非常多，而且非常曲解John cage的原意，希望你們能負責任的修改，才不致因這些錯誤譯文的關係讓John cage在中文語境裡被長期錯誤理解。顏峻你不是一直在談John cage,那怎會讓翻譯錯譯曲解John cage到這程度，而沒在校對工作中指出呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;翻译：董海滢；校对：吴文光，Odette Scott，颜峻&#8221;<br />
你們既然當了翻譯校對就要對文章的翻譯問題負責，作為一個翻譯校對，應該要把翻譯的錯誤檢查出來，這是很基本的道理。<br />
去年看到這dvd時，也發現翻譯的錯誤非常多，而且非常曲解John cage的原意，希望你們能負責任的修改，才不致因這些錯誤譯文的關係讓John cage在中文語境裡被長期錯誤理解。顏峻你不是一直在談John cage,那怎會讓翻譯錯譯曲解John cage到這程度，而沒在校對工作中指出呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 约翰·凯奇字幕·十九个问题 by Zola</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2297/comment-page-1#comment-90304</link>
		<dc:creator>Zola</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 07:23:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2297#comment-90304</guid>
		<description>Mr Yan

Hi! New year greetings from Zola!
Hope my msg is not much offensive to you =)

hmmm I&#039;m a small small novel writer from Hong Kong
and be thinking of quoting some sentences of your poems in my novel.
For sure I&#039;ve to ask for your permission
or shall we discuss the things in details?

I have to say I like your poems a lot and a lot!
With pleasure please mail me at zola-fsy@live.hk as you got this msg!

Thank you, thank you and thank you! =)

cheers,
Zola</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mr Yan</p>
<p>Hi! New year greetings from Zola!<br />
Hope my msg is not much offensive to you =)</p>
<p>hmmm I&#8217;m a small small novel writer from Hong Kong<br />
and be thinking of quoting some sentences of your poems in my novel.<br />
For sure I&#8217;ve to ask for your permission<br />
or shall we discuss the things in details?</p>
<p>I have to say I like your poems a lot and a lot!<br />
With pleasure please mail me at <a href="mailto:zola-fsy@live.hk">zola-fsy@live.hk</a> as you got this msg!</p>
<p>Thank you, thank you and thank you! =)</p>
<p>cheers,<br />
Zola</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 约翰·凯奇字幕·人口过剩与艺术 by 约翰·凯奇字幕·人口过剩与艺术 &#187; 孤掌鬥聲</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2307/comment-page-1#comment-90233</link>
		<dc:creator>约翰·凯奇字幕·人口过剩与艺术 &#187; 孤掌鬥聲</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 03:34:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2307#comment-90233</guid>
		<description>[...] 原文在此，沒有時間全部細看，但顯然這翻譯有很多問題。 Cage 的 mesostics 很多時候都是像意識流般一個一意念連著一個意念。這些意念都與他的體悟有關，但他並不會一個一個去解釋它們，因此光看一篇文章很可能完全無法掌握他所要講的。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 原文在此，沒有時間全部細看，但顯然這翻譯有很多問題。 Cage 的 mesostics 很多時候都是像意識流般一個一意念連著一個意念。這些意念都與他的體悟有關，但他並不會一個一個去解釋它們，因此光看一篇文章很可能完全無法掌握他所要講的。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 约翰·凯奇字幕·人口过剩与艺术 by wolfenstein</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2307/comment-page-1#comment-90232</link>
		<dc:creator>wolfenstein</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 03:33:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2307#comment-90232</guid>
		<description>沒有時間全部細看，但顯然這翻譯有很多問題。
Cage 的 mesostics 很多時候都是像意識流般一個一意念連著一個意念。這些意念都與他的體悟有關，但他並不會一個一個去解釋它們，因此光看一篇文章很可能完全無法掌握他所要講的。

我隨便抓幾個點：

&quot;如果它没有触动维特根斯坦 ，从你的口袋里拿出一个点击器开始摁。&quot;

這是他引用維根斯坦的話，那個「維根斯坦」並不是「沒有觸動」到的東西，而是表示引用源。
正確翻譯應為：&quot;如果一件事物沒有觸動你的心弦，維根斯坦說，那就從你的口袋拿出觸動器自己觸動吧。&quot;

&quot;看到我们不再给他们投票，他们就走了，他们不是担心钱，他们在乎的是声望。&quot;

後面的「他们不是担心钱，他们在乎的是声望」與前文根本不是同一句，而是 Cage 對於經濟的一個概念：「我們該重視的不是金錢，而是自己對人們的信用」這信用才連結到下面一句「信用是電子化了的」（雖然這概念是來自信用卡，但並不是真的在講信用卡）
所以，如果沒有正確的理解的話，連斷句都會斷錯。

&quot;那些做事的人将会很高兴地看到他们的工作顺利地进行，各司其职。&quot;
這「各司其職」是什麼東西呢？原文其實是「robots making robots」，也是 Cage 畢生相信勞動者的終極型態：由機器人製造機器人來作事（這是日本人的機器人研究給他的靈感）。

其他的問題如果一個個抓一個個解釋只怕要耗費大量時間。只能說，如果不能對 Cage 的生平演講與著文有全盤認識的話，要翻譯這樣文脈跳脫的文章實在是非常非常危險的事。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>沒有時間全部細看，但顯然這翻譯有很多問題。<br />
Cage 的 mesostics 很多時候都是像意識流般一個一意念連著一個意念。這些意念都與他的體悟有關，但他並不會一個一個去解釋它們，因此光看一篇文章很可能完全無法掌握他所要講的。</p>
<p>我隨便抓幾個點：</p>
<p>&#8220;如果它没有触动维特根斯坦 ，从你的口袋里拿出一个点击器开始摁。&#8221;</p>
<p>這是他引用維根斯坦的話，那個「維根斯坦」並不是「沒有觸動」到的東西，而是表示引用源。<br />
正確翻譯應為：&#8221;如果一件事物沒有觸動你的心弦，維根斯坦說，那就從你的口袋拿出觸動器自己觸動吧。&#8221;</p>
<p>&#8220;看到我们不再给他们投票，他们就走了，他们不是担心钱，他们在乎的是声望。&#8221;</p>
<p>後面的「他们不是担心钱，他们在乎的是声望」與前文根本不是同一句，而是 Cage 對於經濟的一個概念：「我們該重視的不是金錢，而是自己對人們的信用」這信用才連結到下面一句「信用是電子化了的」（雖然這概念是來自信用卡，但並不是真的在講信用卡）<br />
所以，如果沒有正確的理解的話，連斷句都會斷錯。</p>
<p>&#8220;那些做事的人将会很高兴地看到他们的工作顺利地进行，各司其职。&#8221;<br />
這「各司其職」是什麼東西呢？原文其實是「robots making robots」，也是 Cage 畢生相信勞動者的終極型態：由機器人製造機器人來作事（這是日本人的機器人研究給他的靈感）。</p>
<p>其他的問題如果一個個抓一個個解釋只怕要耗費大量時間。只能說，如果不能對 Cage 的生平演講與著文有全盤認識的話，要翻譯這樣文脈跳脫的文章實在是非常非常危險的事。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 好的2009 by Yan Jun</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2305/comment-page-1#comment-90172</link>
		<dc:creator>Yan Jun</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 00:42:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2305#comment-90172</guid>
		<description>塞德你好！简直是太好了，我这里还有你扛着小河的照片。
我倒是想要去除我身上的艺术标准，那不是什么好东西，尤其是被称作品位的玩意。
我一般把tour schedule 放在 myspace.com/yanjunyanjun 上，也许应该在 yanjun.org 设一个这样的栏目，方便一点……
保持联系啊，来北京请你喝酒！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>塞德你好！简直是太好了，我这里还有你扛着小河的照片。<br />
我倒是想要去除我身上的艺术标准，那不是什么好东西，尤其是被称作品位的玩意。<br />
我一般把tour schedule 放在 myspace.com/yanjunyanjun 上，也许应该在 yanjun.org 设一个这样的栏目，方便一点……<br />
保持联系啊，来北京请你喝酒！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 好的2009 by 赛德</title>
		<link>http://www.yanjun.org/blog/archives/2305/comment-page-1#comment-90062</link>
		<dc:creator>赛德</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 19:34:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yanjun.org/blog/?p=2305#comment-90062</guid>
		<description>严峻: 你好!!

我是赛德，在Vooruit所碰到的翻译 ;), 祝你新年快乐! 同时呢，反对新年吧! :D

我成为你的博克的常客了，觉得你写得简明扼要，我喜欢这样，而且我觉得写这些内容倒不用根据艺术标准写，主要得根据一种直觉写就可以了 ;). 你最近怎么样呢? 随时联系啊，哪儿可以看到你的tour dates 呢? --&gt; 我听了你的光盘好几遍了，使得我在路上走步时都要注意到我周围的声音，发现生活实在是具有音乐潜能的，哈哈 :D

保持联系!
赛德</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>严峻: 你好!!</p>
<p>我是赛德，在Vooruit所碰到的翻译 <img src='http://www.yanjun.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> , 祝你新年快乐! 同时呢，反对新年吧! <img src='http://www.yanjun.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>我成为你的博克的常客了，觉得你写得简明扼要，我喜欢这样，而且我觉得写这些内容倒不用根据艺术标准写，主要得根据一种直觉写就可以了 <img src='http://www.yanjun.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> . 你最近怎么样呢? 随时联系啊，哪儿可以看到你的tour dates 呢? &#8211;&gt; 我听了你的光盘好几遍了，使得我在路上走步时都要注意到我周围的声音，发现生活实在是具有音乐潜能的，哈哈 <img src='http://www.yanjun.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>保持联系!<br />
赛德</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
