Archive for the ‘阅读’ Category

大声展2007声音别册

Tuesday, April 1st, 2008

大声展2007声音别册已经由大门设计完成。
the catalogue for sound projects of get it louder 2007 was designed by Da Men of unitag.
由于种种原因,它将只能作为电子文件存在。请大家下载PDF文件
PDF format only. pls download it.
原设计是为比较糙的纸准备的,所以不会是铜版纸或者hi-fi的感觉。

电子音乐创作与研究

Tuesday, December 11th, 2007

中国第一本电子音乐创作与研究文集。上海音乐学院出版社。
(more…)

意大利,中国新音乐

Thursday, December 6th, 2007

意大利网站sand的中国新音乐报道。
(more…)

波兰,荷兰,中国新音乐

Sunday, December 2nd, 2007

波兰音乐记者Jacek Skolimowski在Laif杂志上做了6页的中国新音乐专题,并且编辑了一张合辑在杂志中附送。
刚刚又收到总部在荷兰的ISCM(International Society for Contemporary Music)的会刊,这是为配合在香港举行的2007香港亚太-国际现代音乐节而特别编辑的。
(more…)

马克斯·纽豪斯的《听》

Thursday, November 15th, 2007

在《做》中文版的第250页,看到了马克斯·纽豪斯1966年的短文《听》。
(more…)

独行客

Monday, November 5th, 2007

康赫的《独行客》印出来了,在设计师的blog上可以看到开头,甚至可以下载PDF文件。
(more…)

11月Wire的观音唱片

Wednesday, October 31st, 2007

11月的Wire杂志Soundcheck栏目又刊登了两张观音唱片的评论。
(more…)

纽约时报

Sunday, October 28th, 2007

27号的《纽约时报》报道了北京的实验音乐场景。
(more…)

魏晋风度及文章与药及酒之关系

Thursday, September 27th, 2007

当然了,这是鲁迅的演讲题目。
(more…)

台湾 <——> 国际“声音艺术”波潮

Monday, August 27th, 2007

2004年的文章,要了解新的,请根据blog首页的链接“台湾”部分查看。
(more…)

存疑

Monday, April 9th, 2007

《怪谈》
(more…)

老车的大字报

Tuesday, March 6th, 2007

排练前去老车家,喝大白茶,发现他已经改名老车。
(more…)

李老板被评

Sunday, February 25th, 2007

新年第3期(277期)wire评论了D!O!D!O!D!的Ghost Temple。PSF的牌子比较管用。但终究还是作品最管用。
(more…)

夜四环之声

Tuesday, February 20th, 2007

way-1.jpg
廖伟棠:文、摄影
(more…)

空谷幽兰

Sunday, January 7th, 2007

路过三联。看到此书:《空谷幽兰:寻访现代中国隐士》。
(more…)

弓和禅

Monday, October 16th, 2006

“……那只是因为你还没有真正地放下自己。请感受这样一件事。这是一件非常简单的事。要点,从普通的竹叶上就可以学到。竹叶被厚厚的雪压得越垂越低。突然间,积雪滑落,可那叶子却并没有动。你将弓拉满时,请像这叶子一样等待着箭自动射出的时刻。实际上,射箭就是这么一回事。如果你的弓拉到了最圆满最成熟的状态,箭就一定会自动射出。如同积雪从叶子上滑落,箭在射手对射箭毫无考虑的情况下,不经意地飞射而去!”
——阿波研造

“你自己会很容易找到这个必要的瞄准法。但是,那样做,即使你的箭全部射中靶子,你也不过是个只会自我炫耀的表演射手而已。对于坏着强烈功名心数着自己命中率的人来说,靶子不过是被他射出窟窿击得粉碎的一张废纸而已。弓道的奥义认为这是歪门邪道。”
——阿波研造

“有一次,我射出特别好的一箭之后,大师问我:‘现在,你明白是它射的,是它射中的这话的意思了吗?’
我回答说:‘我早已不想理解这件事了……’”
Eugen Herrigel(本书作者)

《弓和禅》,百花文艺出版社,2006年1月出版,定价8元

可惜是从日文版译过来的。
更可惜的是,读过这本书之后,可能就自以为了解了。其实,和大学里追问声音艺术是为什么的学生一样,一不小心就更远了。
高中的时候我经常和同学柯长义用禅的方式说话,满嘴机锋。很好玩,但那时候好象就觉得不对:妈的,要是连我都明白禅是什么,那禅不就是装蒜吗。
就当下的环境而言,惟一的话头就是:桶底脱落。

111年不长

Monday, October 2nd, 2006

强制休息一天。香山昭庙夜游,读美国人何天爵1895年出版的real chinaman。

作者是传教士和外交官。
他说:如果我们可以用更理想、更标准的人的标准而不是我们自己的标准来衡量人,情况就会更好。
他还说:……这种人不光中国有。人总是在大事上伟大,在小事上渺小。

”公平地说,这种讨价还价更多的不是出于争论的乐趣、锻炼肺活量和发音器官,最重要的是获得胜利的满足。争论的价值在于这些,而不是涉及到的那些钱。如果商人定的价钱毫不犹豫地就被接受了,他会极为失望,并且认为别人剥夺了他降价的权力。而任何一个中国人如果接受了商人的第一个价格,他也会被当作傻瓜。“

”中国人坚持认为,任何傻瓜都可以量出布的确切尺寸,以固定的价格收钱。对他们来说,这样的交易是无聊乏味的,不需要任何机智和技巧。“

”和他们交往时,我们对于他们仔细包裹和隐藏的真实意图很困惑,不知道他们到底有何目的;他们那一方则常常被我们的坦率所误导,而不给我们想要的东西。他们会错误地以为那不是我们想要的,我们明显的意图只是掩盖另一个完全不同的意图的外衣。“

”中国人的虚情假意是礼节要求的结果。简单坦率的‘不’是最不礼貌的。任何拒绝和否定都要缓和到用一个感到抱歉的、无能为力的语言表达出来。没有人会表现出拒绝给予帮助,取而代之的是一种经过磨练的、爱莫能助万分悲痛的表情。这种逃避的方式经过几个世纪的训练,使得中国人在制造借口方面无人能及。“

”……康熙……颁发了包括每位百姓的不同职责、如何处理与其他人和国家的关系、帝国各地村庄中年长者的职责等方面内容的16道谕旨。他要求各地乡村每逢初一、十五召集年轻人,当众宣读、讲解这些谕旨的全部或部分内容。“
注释里说,这个就是史称《圣谕十六条》的劝善诏书。
看来历史还是有进步的,8荣8耻好象就不用强制召集宣讲。
下面是甘肃省军区政委刘巨魁(的秘书)在8荣8耻和圣谕16条之间做的对比式阐述(搜自四川新闻网http://china.newssc.org/system/2006/06/23/010027170.shtml):

从清代“讲圣谕”看“荣辱观”教育

  时下,全国正在深入开展社会主义荣辱观学习教育活动。怎样才能使“八荣八耻”的荣辱观深入人心,成为每个公民自觉践行的道德规范,是当前需要每个社会公民思考和解决的一道课题。近日,偶读清代“讲圣谕”轶事,其做法给人深思,发人深省,我认为,这对于今天我们践行社会主义荣辱观,树立社会新风尚仍有一定的借鉴意义。
  清康熙帝于康熙九年颁布了以“敦孝悌以重人论;笃宗族以昭雍睦;和乡党以息争论;种农桑以足衣食;尚节俭以惜财用;隆学校以端士习;黜异端以崇正学;讲法律以儆愚顽;明礼让以厚风俗;务本业以定民志;训子弟以禁非为;息诬告以全善良;诫慝逃以免诛连;完钱粮以省催课;联保甲以弭盗贼;解仇忿以重身命。”为主要内容的十六条“圣谕”,要求农工士商按照“圣谕”规范道德行为,在当时闻名遐迩,影响甚为深远。为了使“圣谕”十六条通俗易懂,在朝野内外普及,雍正二年,朝廷加以演绎,制定为《圣谕广训》,颁布天下认真学习。并专门制定了“定讲期”、“筹讲费”、“明讲法”、“肃讲仪”等宣传条规,以推行 “圣谕”落实,此即为清代“讲圣谕”制度。
  所谓“定讲期” 即为每月初一、十五要求各地都要聚会,由地方官和军官,分别向老百姓和兵俑讲解“圣谕”要义。“筹讲费”是指给宣传者提供场所、讲台等人力、物力、财力保障。“明讲法”则是由品行端正、礼贤下士、德高望重者,运用简洁明快、易于被群众理解掌握和颂记的言词以及灵活多样的方法进行宣传讲。“肃讲仪”意为宣讲时要严密组织、严肃纪律、正规仪式,宣讲者姿态端庄、仪容整洁、禁忌嬉笑,听讲者不得行走喧哗。“讲圣谕”制度的实施,使“圣谕”得以流传二百多年,深入人心,广大农工士商心领神会,纷纷效法并遵从实践,付诸言行。
  虽然中华民族是礼仪之邦,自古就有封廉耻、重礼仪、明诚信的传统,我们党也历来重视思想道德建设,倡导社会风尚,但在发展社会主义市场经济的新形势下,拜金主义、享乐主义和极端个人主义滋长,一些人道德滑坡,是非不清,美丑不辨,善恶不分,胡总书记根据新形势、新任务、新要求,提出“八荣八耻”。毋庸置疑,自觉树立和践行社会主义荣辱观,对于建设和谐社会必将产生深远的影响。而营造良好社会风尚,涉及到道德意识的增强、道德信念的巩固、道德情感的培养、道德行为的完善,是系统、长期、渐进的知行统一过程。从这个意义上讲,我们必须把荣辱观的教育和怎样践行荣辱观作为一项战略任务,切实抓紧抓实抓好。因此,当前我们学习贯彻胡锦涛总书记关于树立社会主义荣辱观的重要论述,不能只停留在“喊号子”、“定调子”和泛泛的面上教育上,要制定能够在全社会迅速普及和践行荣辱观的必要措施,以确保荣辱观教育见思想、见行动、见实效。
  首先要深入宣教。良好的社会道德和文明风尚,离不开舆论力量的倡导。清代“讲圣谕”尚有“定讲期”制度,能够使“圣谕”妇孺皆知,我们更应充分发挥媒体的优势,采用传统与现代传媒相结合的方法,对“八荣八耻”进行广泛宣传,努力扩大社会主义荣辱观教育的覆盖面,使之深入党政机关、深入军营、深入工厂,深入学校,深入街道,深入村镇,积极引导人们知荣辱,明善恶,辨是非,做到家喻户晓,融入人心,成为社会共识。
  二是要躬身践行。一切实践经验与成果的取得,离不开知与行的统一。应着眼人们日常生活,倡导大家从自我做起,从身边做起,从小事做起,自觉践行 “八荣八耻”的基本要求;应着眼各行各业实际,倡导在生产经营和管理当中自觉践行社会主义荣辱观要求。争当树新风模范,争做促和谐标兵,使践行社会主义荣辱观蔚然成风。
  三是要建立机制。良好习惯的形成,除了思想道德教育外,还要有制度和机制保证。因此,要把公民道德建设融于科学有效的社会管理之中,逐步完善道德教育与社会管理、自律与他律相互补充和促进的运行机制,综合运用教育、法律、行政、舆论等手段,引导人们的思想,规范人们的行为,强化“八荣八耻”的激励作用,促进全民族整体道德素质的提升和构建社会主义和谐社会目标的早日实现。

误读/误译·2

Wednesday, August 23rd, 2006

看完了台湾版的《误读》,随手做了些笔记。没有留意台湾版的错漏(不过还是在第138页发现两个错别字)。就当是给大陆的出版社和译者做义务校对,再版的时候可以考虑更正。
1,《乃莉塔》,大陆版译注没有提到意大利原文,丢失了原来的双关意;台版有一说明:Nonita,nonna(外婆,祖母),加字尾ita(小),合起来就是小外婆、小祖母。大陆版只解释了英译本的Granita,这个词可没有N的音……
2,第7页,Truffle被译为太妃,台版是松露。松露这东西,虽然没有鹅肝酱有名,但离太妃糖还是很远的。同一段落讲的都是乡土风俗,所以也译得比较不一样:“……参加了具有历史意义的选美,视察了尼扎·蒙费拉托的牲畜市场,在伊夫雷亚全程观看了选举挤奶女郎的活动和在孔多韦为纪念‘守护神日’而举办的套袋赛跑。”台版是:“……参加过凯格里安奈的历史大游行,视察过尼泽蒙费拉的牲口市场,还观赏过伊佛利亚的挤牛奶女郎选美,以及康杜夫为纪念守护圣人节而举办的两人三脚赛跑。”下面一段的文法很不流畅,但没有大的问题,属于常见病,不提也罢。
3,第10页,关于那个锌制容器,“伯兰特·罗素死于公元1951年”;台版为:“罗素于西元1951年沉埋”。几行之后提到了另一个密封盒,译注为“正在来临的黑暗”;台版为:“以待机遇缘会”
4,第13页,关于“白的更白”,台湾版多了一个注释:ajax也是美国清洁用品大厂的一个漂白剂品牌。这个注释解释了原文中的误会。
5,第15页,“它是由诗人托马斯·斯特恩斯(Thomas Stearns)作词、由詹姆斯·普鲁夫罗克(James Prufrock)演唱的歌。这首诗讲述某个不确指的‘最残酷的月份。’”台湾版是:“诗人汤玛斯·史登斯那首说什么‘最残酷的月份’的《普鲁佛洛克恋歌》。”并作了注释,说明这个Thomas Stearns就是T. S. Eliot。说真的,对英语文学专业的毕业生来说,“四月是最残酷的季节”、《普鲁佛洛克恋歌》都是最基础的常识,除非吴燕莛是外贸英语专业毕业……
6,第26页,关于“荷花并不在毒品侦缉局的黑名单上”,没有注释,有点莫名其妙;台湾版解释了莲花在各民族神话中的意义,以及在荷马史诗中让人吃了忘记过去的功效。
7,第27页,“我跟一个在威廉·莫里斯(William Morris)工作的朋友讨论了这个话题,受到了一些负面影响。”。台湾版是:“我曾向一位叫威廉·莫瑞斯的朋友请教过这个问题,有点不好的预感。”仍然是常识,即使是外贸英语专业毕业,威廉·莫里斯的名字上google一搜就有,《预感》是他最著名的作品。
8,第32页,《泄露隐情的宝石》,注释说只要转动魔戒,女人就会开口说出最隐秘的性体验。台湾版的注释说,是女人的性器官开口说话。究竟如何,找来这部小说看看就知道了。
9,第37页,“我请苏珊看过这部稿子”。台湾版加了注释,指出是苏珊·桑塔格。
10,第64页,“田野作业报告”,当然应该是“田野调查报告”,这是社会学固定用法。
11,第113页,“论《女性家庭杂志》,草稿”。台湾版为:“为《妇女家庭月刊》撰写书评之草稿”。
12,第125页,“是乌苏里江的入口”。台湾版是“乌苏里江的出海口”。我地理学不灵,不知道哪个说法比较对一些。
13,第147-148页,“似是而非的隽语”。台湾版用了“吊诡”,这个词在大陆学界也是常用的。
14,第150页,“关于艺术家亚历山德罗·曼佐尼的画像遭到嘲笑重新复制的虚构努力”。台湾版是“关于亚立山卓·曼佐尼的艺术家画像遭到嘲弄错置与再复制之轮回验证曲折兜拢之虚构事实”。不知道“艺术家”究竟该在哪里。

注释的遗漏很多,台湾版也多,要是在所有的地方都加上注释,这本书得有1000页厚。所以就不说了。

恐怖骚音之屋的最后斗争

Tuesday, August 8th, 2006

下列四则读者回响(如果不能登陆请试代理服务器 ):

错过的林其蔚时代
林其蔚-恐怖骚音之屋的最后斗争
妖怪炼成阵
<疆界>和<慢>

eBay.com http://cgi.tw.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=140005577137

恐怖骚音之屋的最后斗争
La Dernière lutte de la chambre des Bruits

一个幽灵,九0年代的幽灵,在台北上空游荡。无主可依,无家可归,过往已遭抹去,未来不见去路。这是恐怖骚音之屋最后斗争极度严峻的一刻。

二号公寓不再、ROXY不再、甜蜜蜜不再,台北伏尔泰咖啡厅俱已不存。因缘际会中,深藏于「林其蔚」新生南路老家寓所的「恐怖骚音之屋」,奇迹般地保存迄今,其光景、其氛围,犹如当年丝毫未易。

自1989年学运伊始,这里曾经是「零与声音解放组织」、「甜蜜蜜」、「破烂节系列」等地下活动之秘密工作室、储藏库以及淫乱轰趴所:其办公桌上进行着各项破坏计划、其文件柜内收藏着各式恐怖活动器材与相关档案、其床铺系国际噪音人之临时栖所。在十年鏖战之后,1998年「林其蔚」底入伍中止了这里的一切活动,自此「恐怖骚音之屋」闭门封存迄今。
九年之后,恐怖骚音之屋重启大门。茫然四顾,风景移易,人事无常,唯土地悬浮,孤魂无主,丝毫未易。 最为骇人的是:过去鲜血班班的战场不但不曾留下丝毫痕迹气味,吋草不生的农地更早已变更使用成为大卖场预定地。

「恐怖骚音之屋」的小门遂在无声息中开始撕裂、延展、扩大,直到那七月八日凌晨决定性的一刻,所有九O年代的内脏血肉一骨碌呕吐而出,破裂的口子不断向外扩张,如一只无限外翻的巨大塑料袋,将当下的一切反向包覆其内-如是曾经属于「林其蔚」个人财产的「恐怖骚音之屋」移置到了北美馆,以傲慢的姿态,进行专属于它的最后一场斗争-将自己空荡的房间以一元起标方式网拍,展期结束之日,一度曾为「林其蔚」私藏之「恐怖骚音之屋」即将在此终结,依附其上的幽灵,即将转世投向全新的人生-抑或在砰然死寂中加入孤魂联盟的行列。

这个一度矫揉矜持,洒狗血卖风情的恐怖骚音之屋,
即将成为重写台湾前卫艺术历史之太庙宝剎?
抑或流标弃世徒然权充木栅垃圾山泥涂一角?
请注意,您的注视或忽视,您的深情投标或不屑一顾,都即将改写历史!
这是历史上第一次,您不但可以亲自参与台湾前卫艺术史之建构,更可以亲身拥有它 - 越此一役,再无前路!

因为这就是恐怖骚音之屋的最后斗争。

eBay.com http://cgi.tw.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=140005577137

误读/误译

Sunday, July 30th, 2006

刚读完吴燕莛译的艾柯的《误读》(新星出版社2006年6月第一版)。只发现两处错别字,3处翻译硬伤。算少的,可以写表扬信了。

现在对照台湾张定绮译的同一本书(皇冠2001年9月第一版)再读一遍。
第一篇吴译《乃莉塔》,张译《乃丽泰》,两人好象都是英语背景,吴是上外英语本科、研究生,加拿大不列颠哥伦比亚大学新闻硕士,张是台大中文系研究所硕士,美国哥伦比亚大学东亚研究所、西雅图华盛顿大学比较文学研究所……至少吴说了是从英文版译过来的。这里面就有一个注释的问题,吴用英文版的granita来解释题目,所以根本没人能明白为什么是“乃”而不是“格莉塔”什么的,张用意大利版的nonita来解释,就明白了。
后边还没有看完,不过从中文看,张的节奏感似乎更好一点,有些复杂从句没有生硬断开,却用了复杂的中文表达方法,显然中文修辞水平要略高一筹。当然吴也不坏,至少达到了很好的新闻水平,文学方面如果不是译这种有修辞癖的作家,大约还是匹敌的。
硬伤是很多中文译者共同的问题:中文太差。虽说法语什么的语法复杂,从句像迷宫,但中文也有语法的,不管怎么翻译,变成中文之后,语法逻辑还是要的。前半句有“若是”,后半句却丢了“那么”,这种错误和外语水平没有关系,只能说对中文缺少感觉。前两天出版社的朋友来,说起博士们的翻译:动不动就只剩主语不见宾语了。
我外语不行,只说中文。以前有次说到刘晖的翻译,被大家批评,属于多嘴。现在只说中文。
中国出版业也快要烂到头了,赶紧烂掉吧,否则怎么可能有希望。
艾柯的《悠游小说林》翻译稿费才1500块(注意下面的留言,是4000)。卡森·麦卡勒斯的畅销书《心是孤独的猎手》翻译稿费也不过千字60(据说之前的《伤心咖啡馆之歌》也这个价)。出版业是政府垄断的,所以可以有少数人工作养活多数人的体制,所以可以靠卖书号而不是做好书来发财,所以要剥削作者译者来降低成本,所以无能还可以享福……指望这样的稿费能让人安心翻译吗?不可能。翻译只能是温饱之后的业余爱好。
要么就是大学研究生屈从于导师意志而做的廉价劳动——出版社以为大学教授有水平,可是人家不过挂个名字,翻译全由学生完成。这种事已经普及了。
抓紧时间学外语吧朋友们,求人不如求己。