老头更有力量


Clive Bell是欧洲最好的尺八演奏者之一,他在观音唱片出版了和Richard Scott合作的“AMPANMAN – Wood Wind Tide”。最近在Wire看见他的评论,就又记起了这个牛人。
给男性杂志的小文

无意中翻出2005年的旧唱片,放给朋友听,大家高兴了起来。
这是春节前大雪封路的一天,在水乡古镇,无所事事。听过了雪粒打在屋顶的玻璃上,听过了reggae和raga,开始听Clive Bell的《伦敦听北京排行榜》。 从《欧若拉》开始。然后是《七里香》、《猪之歌》、《广岛之恋》、《老鼠爱大米》、《痴心绝对》、《我们的爱》、《十年》,然后是鸽哨和天坛公园里的口琴,《洗衣歌》。最后,是刘德华和鸽哨。刘德华是倒着放的,像漏气的美丽外星人。
先是奇怪,为什么是流行歌,最恶俗的那些?而且是英文版?然后觉出了不对,配器挺全,但装修不够豪华;歌声认真,但年纪有点大;深情的萨克司,怎么跑了一点点调;仔细听听歌词,八九不离十,剩下的那点儿怎么那么别扭……
2005年,我参与了英国文化协会的《都市发声》项目,这张唱片就是活动的一部分,音乐家、乐评人Clive Bell的作品。他到处打听,挑选了在北京最流行的歌曲,回到伦敦,找来几个朋友,翻译歌词,重新编曲,制作了新的版本。然后唱片在北京问世,分发到唱片店、理发店、饭馆,供人免费索取。他说:在北京,人们喜欢跟着音箱唱出来。他觉得新鲜。他是个尺八演奏家,也作曲,也研究流行音乐,这次,他专门分析了中国流行乐,它们的结构、配器、处理方法、起承转合、歌词……他总结说:这些歌的形式很单一,但是制作已经非常精良。再研究下去,就可以说说中国人的社会、文化、传统和当代性,如此等等,没有止境。
Clive的研究,转换为复制,或曰翻译,又叫摹仿,也就是超越了翻唱意义的翻唱。他完全掌握了中国流行乐的制作套路,旋律怎样变奏,副线怎样衬托,高潮怎样烘托,感情怎样添加在发音里,乐器配合得很专业,该热闹热闹,该伤心伤心,该玩命的时候就玩命。可是唱歌的人呐,都是中老年人,那颤颤巍巍的声线,像一个真正的中国歌星一样,在这里叹息一下,在那里陶醉一下,掏着心窝子,达到了最高级的情感生产水平。
本来就是生产,只不过换了个生产者。没有表达好恶。也夹杂了微量的英国式幽默,留给少数人暴笑。但对多数人来说,这是几个英国老头老太太对流行音乐的翻译。不光是破除流行神话,更多的是理解,是他们对北京人最喜闻乐见的声音的理解,是他们对喜欢这些声音的人的理解。这理解肯定和北京人不一样,那一点点偏差,颠覆了约定俗成的、千万人苦心经营的音乐世界。我想起了大友良英新爵士乐团,我的朋友说,那么好听的爵士乐,是什么地方不对劲?其实就加了一个微弱的高频正弦波。那是大友良英他们对传统爵士乐的翻译。好听谁不喜欢?Clive一点没对不起听众,他只是和原唱不大一样罢了。
翻唱的意思,是天下一家,你的光芒借我使使。那里面有“我”,不是杨臣刚的“我”,就是周杰伦的“我”,或曰歌手的风格和形象。但这次的翻唱,没有“我”,只有光芒。在光芒被翻译的过程中,有些东西被不可避免地遗漏了,剩下的,已经面目全非。所以远看还是光芒,近看就露出了空心。摇滚的青年,会说,看,流行音乐机器,被揭露了。但这翻唱,就只像是镜子,照见了北京人、中国人的情感和思维,也照见了英国人的背景和态度。
所以说翻译是文化交流。翻译了什么并不重要,秘密都在翻译的方法中。所以老头没有态度,因为他看清楚了不重要的音乐,从听音乐的人那里得到了力量。
这旧唱片只生产了1000张,不卖,要下载,就去www.britishcouncil.org.cn/SATC。不用谢。

5 Responses to “老头更有力量”

  1. 左道 says:

    这两张封面做的忒牛

  2. Yan Jun says:

    音乐也很牛啊,就是没人买。

  3. says:

    伦敦听北京排行榜, 这张我在www.britishcouncil.org.cn上,怎么也没找到下载,使劲找了,老板

  4. says:

    啊,找到了,骚瑞

  5. says:

    反应下,这张专辑的第2首 《七里香》文件错误,只有100多k,挺想听听这首看

Leave a Reply