存疑

《怪谈》

在21世纪初的VCD刻录时代,小林正树(Masaki Kobayashi)1964年的《怪谈》(Kwaidan)风靡中国文艺青年圈。鹤田锦史(Kinshi Tsuruta)的琵琶、武满彻(Toru Takemitsu)的配乐尤其印象深刻。
刚发现国际文化出版公司2005年9月版的中译本。电影改编的《黑发》、《雪女》、《无耳的芳一》、《茶碗中》当然都在,读了就有“原来如此”的感叹。尽管是12块一张的刻录VCD,但电影的气韵是在的。书呢就不好说了,如果把《聊斋》翻译成当代口语,再拿金山快译翻成英文,然后找个英国的晚报编辑……
翻译如何且不说,里面居然有《第六感生死恋》这样的标题,译者叫做叶美惠,不知何方神圣。又,插图不少,作者不是葛饰北斋(Hokusai Katsushika),就是歌川国芳,好象很厉害的样子。不过此书作者小泉八云(Lafcadio Hearn)生于1850年,而死于1849年的葛饰北斋似乎是专门为此书做了不少插图,例如下面这幅配在《幽灵瀑布》后面的:

question.jpg

我对浮世绘并不了解,葛饰北斋也不过随便看过几幅而已。这样的插图究竟又出自何方神圣,暂且存疑……
又,责任编辑叫做吴昌荣、李璞,特约编辑叫做吴金岭。通常特约的意思就是书商操作。这个吴金岭也不知何方神圣,总之序言的第一段是抄台湾《自由副刊》的一篇文章,我google出来的……

挑毛病容易。
书还是有点意思。叙述很少,很简略,有一点点讲故事人的影子在晃。不外乎先交代某某时代,某某地方,某某人,然后从人物开始他/她的故事——通常是遇到鬼,通常不是爱情就是邪灵,然后简述经过,马上就到了结局。空白留给时间,通常用时代的更迭、岁月的推移和等待的漫长来培养我们的感情。
但最有意思的,仍然和艾伦·坡的“布莱克伍德文章”一样,没有戏剧性故事和必要的逻辑,只是些感叹和忧愁,或诡异。至于感叹,当然无所不在,并非只在没道理可讲的地方出现。好象讲故事的人,总是会替人和鬼感叹,一下子把鬼故事变成了人情和人情债,好象世间万事无非是因一些死心眼而起。唉。

11 Responses to “存疑”

  1. 岛人 Says:

    艾 感叹无所不再。。。

  2. Y2 Says:

    百鬼夜行图

  3. Yan Jun Says:

    百鬼夜行图复制品,诚品书店有卖。

  4. fenghao Says:

    看书不知为什么还是味道淡了些。翻译得让人觉得懒洋洋的,所有的鬼神都变得象皮影一般单薄。电影很好!超赞!

  5. fm3zhang Says:

  6. fm3zhang Says:

    http://www.youtube.com/watch?v=2uXIrhLQe40

  7. Yan Jun Says:

    哈哈哈哈哈哈哈哈 哈哈哈

  8. 在网中央 Says:

    这本书应该是从台湾引进的,所以在网上搜到的文字不足为怪。
    繁体字版出版日:2004.02.09,简体字版出版日:2005-9-1。
    具体内容没看过,不过就一般操作规则来说,插图书中的非原著插图都是自由插配的。图片年代跟文字年代基本是没有关系的。

  9. Yan Jun Says:

    多谢答疑。
    我还是觉得插图是书商找美院学生画的:1,许多插图都是专为文字配的;2,风格各异;3,实在画得太难看了。

  10. 读书人 Says:

    这本怪谈翻译非常不严谨,根本就不是全译,不但篇目少了许多,就连每个单独的篇章,都只是选段翻译,译的篇目名更是乱七八糟。不少地方还翻译错了,叹一声!希望有好的译本问世!

  11. Yan Jun Says:

    后来看了更多的浮世绘,尤其是鬼魅一类,倒是有这样的风格。
    豆瓣上有个坏翻译豆列,把这些坏翻译都放进了黑名单,赞!

Leave a Reply