误读/误译·2

看完了台湾版的《误读》,随手做了些笔记。没有留意台湾版的错漏(不过还是在第138页发现两个错别字)。就当是给大陆的出版社和译者做义务校对,再版的时候可以考虑更正。
1,《乃莉塔》,大陆版译注没有提到意大利原文,丢失了原来的双关意;台版有一说明:Nonita,nonna(外婆,祖母),加字尾ita(小),合起来就是小外婆、小祖母。大陆版只解释了英译本的Granita,这个词可没有N的音……
2,第7页,Truffle被译为太妃,台版是松露。松露这东西,虽然没有鹅肝酱有名,但离太妃糖还是很远的。同一段落讲的都是乡土风俗,所以也译得比较不一样:“……参加了具有历史意义的选美,视察了尼扎·蒙费拉托的牲畜市场,在伊夫雷亚全程观看了选举挤奶女郎的活动和在孔多韦为纪念‘守护神日’而举办的套袋赛跑。”台版是:“……参加过凯格里安奈的历史大游行,视察过尼泽蒙费拉的牲口市场,还观赏过伊佛利亚的挤牛奶女郎选美,以及康杜夫为纪念守护圣人节而举办的两人三脚赛跑。”下面一段的文法很不流畅,但没有大的问题,属于常见病,不提也罢。
3,第10页,关于那个锌制容器,“伯兰特·罗素死于公元1951年”;台版为:“罗素于西元1951年沉埋”。几行之后提到了另一个密封盒,译注为“正在来临的黑暗”;台版为:“以待机遇缘会”
4,第13页,关于“白的更白”,台湾版多了一个注释:ajax也是美国清洁用品大厂的一个漂白剂品牌。这个注释解释了原文中的误会。
5,第15页,“它是由诗人托马斯·斯特恩斯(Thomas Stearns)作词、由詹姆斯·普鲁夫罗克(James Prufrock)演唱的歌。这首诗讲述某个不确指的‘最残酷的月份。’”台湾版是:“诗人汤玛斯·史登斯那首说什么‘最残酷的月份’的《普鲁佛洛克恋歌》。”并作了注释,说明这个Thomas Stearns就是T. S. Eliot。说真的,对英语文学专业的毕业生来说,“四月是最残酷的季节”、《普鲁佛洛克恋歌》都是最基础的常识,除非吴燕莛是外贸英语专业毕业……
6,第26页,关于“荷花并不在毒品侦缉局的黑名单上”,没有注释,有点莫名其妙;台湾版解释了莲花在各民族神话中的意义,以及在荷马史诗中让人吃了忘记过去的功效。
7,第27页,“我跟一个在威廉·莫里斯(William Morris)工作的朋友讨论了这个话题,受到了一些负面影响。”。台湾版是:“我曾向一位叫威廉·莫瑞斯的朋友请教过这个问题,有点不好的预感。”仍然是常识,即使是外贸英语专业毕业,威廉·莫里斯的名字上google一搜就有,《预感》是他最著名的作品。
8,第32页,《泄露隐情的宝石》,注释说只要转动魔戒,女人就会开口说出最隐秘的性体验。台湾版的注释说,是女人的性器官开口说话。究竟如何,找来这部小说看看就知道了。
9,第37页,“我请苏珊看过这部稿子”。台湾版加了注释,指出是苏珊·桑塔格。
10,第64页,“田野作业报告”,当然应该是“田野调查报告”,这是社会学固定用法。
11,第113页,“论《女性家庭杂志》,草稿”。台湾版为:“为《妇女家庭月刊》撰写书评之草稿”。
12,第125页,“是乌苏里江的入口”。台湾版是“乌苏里江的出海口”。我地理学不灵,不知道哪个说法比较对一些。
13,第147-148页,“似是而非的隽语”。台湾版用了“吊诡”,这个词在大陆学界也是常用的。
14,第150页,“关于艺术家亚历山德罗·曼佐尼的画像遭到嘲笑重新复制的虚构努力”。台湾版是“关于亚立山卓·曼佐尼的艺术家画像遭到嘲弄错置与再复制之轮回验证曲折兜拢之虚构事实”。不知道“艺术家”究竟该在哪里。

注释的遗漏很多,台湾版也多,要是在所有的地方都加上注释,这本书得有1000页厚。所以就不说了。

Leave a Reply