误读/误译
刚读完吴燕莛译的艾柯的《误读》(新星出版社2006年6月第一版)。只发现两处错别字,3处翻译硬伤。算少的,可以写表扬信了。
现在对照台湾张定绮译的同一本书(皇冠2001年9月第一版)再读一遍。
第一篇吴译《乃莉塔》,张译《乃丽泰》,两人好象都是英语背景,吴是上外英语本科、研究生,加拿大不列颠哥伦比亚大学新闻硕士,张是台大中文系研究所硕士,美国哥伦比亚大学东亚研究所、西雅图华盛顿大学比较文学研究所……至少吴说了是从英文版译过来的。这里面就有一个注释的问题,吴用英文版的granita来解释题目,所以根本没人能明白为什么是“乃”而不是“格莉塔”什么的,张用意大利版的nonita来解释,就明白了。
后边还没有看完,不过从中文看,张的节奏感似乎更好一点,有些复杂从句没有生硬断开,却用了复杂的中文表达方法,显然中文修辞水平要略高一筹。当然吴也不坏,至少达到了很好的新闻水平,文学方面如果不是译这种有修辞癖的作家,大约还是匹敌的。
硬伤是很多中文译者共同的问题:中文太差。虽说法语什么的语法复杂,从句像迷宫,但中文也有语法的,不管怎么翻译,变成中文之后,语法逻辑还是要的。前半句有“若是”,后半句却丢了“那么”,这种错误和外语水平没有关系,只能说对中文缺少感觉。前两天出版社的朋友来,说起博士们的翻译:动不动就只剩主语不见宾语了。
我外语不行,只说中文。以前有次说到刘晖的翻译,被大家批评,属于多嘴。现在只说中文。
中国出版业也快要烂到头了,赶紧烂掉吧,否则怎么可能有希望。
艾柯的《悠游小说林》翻译稿费才1500块(注意下面的留言,是4000)。卡森·麦卡勒斯的畅销书《心是孤独的猎手》翻译稿费也不过千字60(据说之前的《伤心咖啡馆之歌》也这个价)。出版业是政府垄断的,所以可以有少数人工作养活多数人的体制,所以可以靠卖书号而不是做好书来发财,所以要剥削作者译者来降低成本,所以无能还可以享福……指望这样的稿费能让人安心翻译吗?不可能。翻译只能是温饱之后的业余爱好。
要么就是大学研究生屈从于导师意志而做的廉价劳动——出版社以为大学教授有水平,可是人家不过挂个名字,翻译全由学生完成。这种事已经普及了。
抓紧时间学外语吧朋友们,求人不如求己。